I 2015 var det 70 år siden den første boka om Pippi kom ut. I den forbindelse har Astrid Lindgren-forsker Agnes-Margrethe Bjorvand (Universitetet i Agder) oversatt de tre Pippi-bøkene på nytt for Cappelen Damm. Bøkene ble først oversatt til norsk av Håkon Bjerre (psevdonym for Hans Braarvig 1905–1986). Helt fram til våre dager har Bjerres oversettelse vært rådende, og fra 1966 har den levd side om side med Jo Tenfjords oversettelse av samleutgaven Boken om Pippi Långstrump (sv. 1952), som inneholder de fleste kapitlene i de opprinnelige tre bøkene.

Ambisjonen for nyoversettelsene har vært å modernisere språket for dagens barn, samtidig som Astrid Lindgrens språk ivaretas i større grad enn i tidligere oversettelser. Hva innebærer egentlig dette? Hva er nytt? Og hvordan har det egentlig gått med det problematiske n-ordet?

Det er temaet for en av programpostene på Oversatte dager 2016, som blir arrangert på Litteraturhuset i Oslo lørdag 20. februar.

Vi har også et arrangement for de minste på lørdagen:

OVERSATTE DRAGER
Det skrives så mange bøker på språk vi ikke forstår, men heldigvis er det noen som oversetter, så vi kan lese dem likevel! 21. februar markeres den internasjonale morsmålsdagen over hele verden. Litteraturhuset feirer både dette og Oversatte dager med høytlesning av to oversatte dragebøker. Krokodillen som ikke likte vann ble egentlig skrevet på engelsk av Gemma Merino og Dragen Ajdar på fransk av Marjane Satrapi. Men bøkene er norske når skuespiller Evelyn Rasmussen Osazuwa leser og viser fram de spreke tegningene. Det kan vi takke oversetterne Fredrik Chr. Bolin og Marte Gresvik for. Passer for barn fra fire år.

Se for øvrig resten av det spennende programmet vårt på oversattedager.no