«Oversatt aften» er Norsk Oversetterforenings månedlige soaré for opplesninger, der oversettere selv presenterer og leser fra aktuelle bøker de har gitt norsk tekst til. Arrangementet er gratis og åpent for alle!

Neste gang er tirsdag 28.08., og denne gangen er kvelden viet temaet diktatur og undertrykkelse.

Noahs ark (Thorvald Meyers gt. 23, Birkelunden, Oslo) tirsdag 28.08. kl. 20.00. 

Oversatt aften innleder bokhøsten med opplesninger fra to bøker som på hver sin måte beskriver livet under et diktatorisk regime. Den ene er en erindringsbok fra et tidligere diktatur, den andre bringer oss rett inn i det nyhetsaktuelle og dagens storpolitiske virkelighet. Men begge viser hvordan litteraturen kan brukes til å fortelle om de systematiske overgrepene og den institusjonaliserte volden mennesker utsetter hverandre for.


Kristina Solum: Patricio Prons Mine foreldres ånd stiger i regnet

Prons bok fra 2011 handler om en tyskboende argentinsk forfatter som når han gjennomgår sin fars papirer, trekkes inn i en forsvinningssak med forgreininger tilbake til militærdiktaturet på 1970-tallet, og til forfatterens eget liv. Slik gjenoppvekkes fortrengte barndomsminner om en oppvekst i en periode fylt av terror og frykt. «Pron er på høyde med det beste av Sebald, han er dus med Bernhard og har overgått Jelinek,» skrev El País om romanen. Den norske oversettelsen av dette storverket ble med få unntak sørgelig oversett i den litterære offentligheten; på Oversatt aften håper vi å bøte ørlite på det.

Geir Juell Skogseth: Khaled Khalifas Hatets lovsang

Denne romanen er en av de få skjønnlitterære framstillingene fra det moderne Syria som har kommet ut på norsk. Romanen viser hvordan landets brutale regime terroriserer egen befolkning og skaper grobunn for religiøs ekstremisme. Beskrivelsene av kampene mellom myndighetene og muslimske opprørere på 1980-tallet gjorde at boka umiddelbart ble forbudt i Syria da den kom ut i 2006, men i 2008 ble den kortlistet til den nyopprettede International Prize for Arabic Fiction. «Oversettelsen løfter romanens myldrende univers, mildt fremmedartede og metaforrike stil inn i det norske språket på en imponerende omsorgsfull måte,» het det i juryens begrunnelse da Geir Juell Skogseth nominert til Kritikerprisen for beste oversettelse 2011.