«Oversatt aften» er Norsk Oversetterforenings månedlige soaré for opplesninger, der oversettere selv presenterer og leser fra aktuelle bøker de har gitt norsk tekst til. Arrangementet er gratis og åpent for alle!

Neste gang er tirsdag 29.01., og denne gangen er temaet gjendiktning.

Noahs ark (Thorvald Meyers gt. 23, Birkelunden, Oslo) tirsdag 29.01. kl. 20.00.

I Norge har vi et eget ord for poesi-oversettelse: «gjendiktning», et ord som antyder at oversetterens innsats, medvirkning og frihet er større enn ved normal prosaoversettelse. Imidlertid dekker begrepet en rekke forskjellige former for litteratur, fra lange epos til ordknappe kortdikt, fra sonetter på rim til prosalyriske stykker, fra klassiske vers i bunden form til modernismens formoppløsende eksperimenter. Og gjendiktning vil innebære like mange forskjellige oversettelsespraksiser. På årets første oversatte aften skal vi få oppleve noe av spennet i sjangeren.

Tommy Watz: Gjendiktninger av Alda Merini og Sandro Penna

Tommy Watz har de senere årene vært en av landets viktigste oversettere av nyere italiensk litteratur. Han har også arbeidet med flere poeter, og i 2008 utkom Reven og sceneteppet av Alda Merini (1931–2009) i Solums Poema-serie. Merini ble betraktet som sin tids største kvinnelige lyriker i Italia, og er kjent for sine erotisk ladete kjærlighetsdikt med mystisk-religiøse undertoner. «Vakker som en flammende høst … med en intensitet som velter ut fra sidene,» skrev Vårt Land om den norske utgaven. I tillegg skal Tommy Watz lese fra et pågående arbeid med Sandro Penna (1906–1977).

Se også DETTE innlegget.

Geir Uthaug: Childe Harolds pilgrimsferd og Don Juan av Lord Byron

Oversetter og forfatter Geir Uthaug har siden antologien Drømmesyn i 1978 gjort et formidabelt arbeid for å formidle den engelske romantikken gjennom oversettelser og store bokverk. Blant hans største oversetterprestasjoner er komplette gjendiktninger av Lord Byrons (1788–1824) klassiker Don Juan og gjennombruddsverket Childe Harolds pilgrimsferd. Sistnevnte ble belønnet med terningkast seks i VG da den norske utgaven utkom i fjor. «En Byronbragd,» skrev anmelderen. Geir Uthaug vil også lese fra sin svært kritikerroste Don Juan-gjendiktning.

Se også DETTE innlegget.