«Oversatt aften» er Norsk Oversetterforenings månedlige soaré for opplesninger, der oversettere selv presenterer og leser fra aktuelle bøker de har gitt norsk tekst til. Arrangementet er gratis og åpent for alle!

Neste gang er tirsdag 24.09., og denne gangen er temaet To oversettere, én stemme? — Nina Bouraoui på norsk.

Merk nytt klokkeslett og sted: Eldorado bokhandel (Torggata 9A, Oslo), tirsdag 24.09. kl. 18.00.

Kristina Solum og Margunn Vikingstad i samtale med Jon Rognlien.

Når man oversetter skjønnlitteratur, skal man ikke bare overføre et meningsinnhold, men også gjengi en form og en stil som ofte er knyttet til en originalforfatters særegne litterære gemytt. Bør det da være et ideal at én oversetter følger ett forfatterskap, og utvikler en egen, personlig stemme til forfatteren, eller kan forskjellige oversettere bidra til å få fram flere aspekter ved forfatterskapet? Nina Bouraoui har vært en av de mest markante franske forfatterne de siste årene, og er også en svært stilistisk bevisst forfatter med et personlig-eksistensielt innhold i bøkene. Når hun er introdusert på norsk, med romanene Mine onde tanker (2008) og Kyssa våre er ein avskjed (2013), er de oversatt av hver sin oversetter, henholdsvis Kristina Solum og Margunn Vikingstad, som også bruker hver sin målform. De to oversetterne gir oss smakebiter fra bøkene, og samtaler om forskjeller og likheter i tilnærmingen til forfatteren, om hvordan oversetterens egen stemme påvirker oversettelsen, og hvordan dette også er med på å prege formidlingen og resepsjonen av et utenlandsk forfatterskap. Samtalen ledes av Jon Rognlien, oversetter og litteraturanmelder i Dagbladet.