Bastianprisen er Norsk Oversetterforenings pris for fremragende oversettelse av et skjønnlitterært verk. Årets priser gikk til Bjørn Herrman for Det suser i sivet av Kenneth Grahame og Tommy Watz for De likeglade av Alberto Moravia.

BASTIANPRISEN FOR BARNE- OG UNGDOMSLITTERATUR 2013 TIL BJØRN HERRMAN
26.09.2013

Prisen tildeles for oversettelse fra engelsk av Kenneth Grahame: Det suser i sivet (Omnipax). Bastianprisen for en fremragende oversettelse av et verk for barn og ungdom tildeles i år en ny norsk utgave av et verk som tilhører søylene innenfor barnelitteraturen, en ekte og bejublet klassiker som med denne utgivelsen har fått en oversetter den fortjener. Bjørn Alex Herrman er en oversetter som er på høyde med sin forfatter, og han har levert et overflødighetshorn av en tolkning. Denne nye norske versjonen preges av begeistring og respekt for originalen, samtidig som den lyser av språklig oppfinnsomhet, musikalitet, lekenhet og vilje til å ta sjanser. Originalen inneholder spenstige allitterasjoner og elegante nonsensvers og sanger, og alt dette turneres like spenstig i gjendiktningen.

Bjørn Alex Herrman har oversatt engelsk/amerikansk og svensk skjønnlitteratur og sakprosa siden

1988, og har oversatt verker innen de fleste genrer; av bl.a. Shakespeare, Laurence Sterne, Flann O’Brien, Herman Melville, Angela Carter, Roddy Doyle, Edith Nesbit, J.G. Ballard, Carl-Johan Vallgren og Mirja Unge.

Bjørn Alex Herrman har tidligere mottatt Bokklubbenes Oversetterpris (2000) og Brageprisen (2009).

Bastiankomiteen for barne- og ungdomslitteratur 2013:
Kyrre Haugen Bakke
Dorthe Erichsen
Kristina Solum


BASTIANPRISEN 2013 TIL TOMMY WATZ
26.09.2013

Prisen tildeles for oversettelsen fra italiensk av Alberto Moravias roman De likeglade (Solum). Dette er den store italienske forfatterens debutroman fra 1929. En treffende, sylskarp satire over et dekadent borgerskap som skyr alt ansvar og lever sine skjødesløse liv uten å fornemme at fascismen er i ferd med å feste grepet. Oversettelsen av bokas mange dobbeltbunner og replikkenes ofte dulgte spydigheter er utført med slående fingerspissfølelse. En tekst det er en fryd å lese, gjenskapt til norsk med kløkt, lydhørhet og ikke minst med solide kunnskaper i språk så vel som i bokens tid og sted.

Tommy Watz er en av våre mest erfarne oversettere av italiensk litteratur, med rundt 70 titler. Disse dekker filosofi, essays, memoarer, men hovedsakelig oversetter Watz skjønnlitteratur; eldre og nyere, fordelt på de fleste genrer: romaner, noveller, skuespill, lyrikk, bøker for barn og ungdom, opera og krim med kjente forfattere som Dario Fo og Franca Rame, Pier Paolo Pasolini, Luigi Pirandello, Umberto Eco og Primo Levi.

Tommy Watz har tidligere mottatt Bokklubbenes Oversetterpris (2010)

Bastiankomiteen 2013:
Aase Gjerdrum
Johann Grip
Bård Kranstad