Velkommen til nye lesere! Ta gjerne en titt på noen av bloggens eldre innlegg:
Å oversette fra svensk er vel en smal sak? Språkene er jo så like. Eller …? Hva gjør en svenske når han «plirar mot solen og gnolar»? Og en hund som «gläfser», glefser den egentlig? HER, HER og HER skriver Kari Bolstad og Kirsti Øvergaard om nettopp dette.
Oversettere må ofte sette seg inn i så mangt. Motorsykler med differensialfjæring i presstålgaflene, australske smågnagere, luftballonger på 1800-tallet. HER og HER skriver Kari Bolstad om research. HER er Cecilie Winger inne på det samme. Se også Aase Gjerdrums innlegg «Kokiller, engrapp, stigerør og fotråte: kuriosa og gode hjelpere» HER. Og hva gjorde Stian Omland da han støtte på uttrykket «electrostatic enhancement»? Jo, se HER.
Bruk av dialekt og sosiolekt i oversettelser er det delte meninger om. HER kommer Einar Blomgren med noen betraktninger om nettopp det, mens Tommy Watz tar for seg dialektbruk i italienske romaner HER.
Interessert i bokomtaler? Her på bloggen har oversettere skrevet artikler om bøker fra f.eks. Japan (Takiji Kobayashi: Krabbeskipet, Kyokutei Bakin: Ei japansk soge um synd og elsk), Frankrike (Laurent Gaudé: Kong Tsongors død, Jean-Michel Guenassia: De ukuelige optimisters klubb), Irland (Flann O’Brien: På svøm-to-fugler), Belgia (Dimitri Verhulst: Alle tings bedrøvelighet), Nederland (Gerbrand Bakker: Ovenpå er det stille), Østerrike (Josef Winkler: Natura morta), Russland (Mikhail Sjisjkin: Venushår), Tyskland (Hans Fallada: Alle dør alene, Frank Schätzing: Grensen, Astrid Rosenfeld: Adams arv), Sveits (Martin Suter: Small World), England (Catherine O’Flynn: Det som gikk tapt, David Nicholls: En dag), USA (Barbara Kingsolver: Lakunen, Amy Waldman: Den lukkede hagen), Iran (Parinoush Saniee: Det som ventet meg) og Færøyene (Carl Jóhan Jensen: U-. Historier om djevelskap).
Fantasy-fans vil finne mye snacks i Tolkien-oversetter Nils Ivar Agøys innlegg HER og HER. Sin oversettelse av Hobbiten skriver han om HER. Og i innlegget «Durkdrevne drager, lumske hurlumhekser og ufyselige utysker», HER, skriver Carina Westberg om arbeidet med å oversette Septimus Heap-bøkene av Angie Sage.
Krimelsker? Ta en titt på Benedicta Windt-Vals innlegg om Melanie McGraths Iskald glød HER eller Einar Blomgrens omtale av Hans Koppels Kommer aldri mer tilbake HER. Og HER skriver Kirsti Øvergaard om Passasjeren av Steffen Jacobsen, mens Silje Beite Løken tar for seg Arnaldur Indriðason og islandsk krim HER i innlegget «Krim, Cola og flatskjerm». Sørafrikansk krim i form av Deon Meyers bøker er temaet for Eve-Marie Lunds artikkel HER.
På bloggen er det også flere artikler om oversettelse fra norsk til andre språk. HER og HER skriver Sara Koch om å oversette Knausgård til dansk. Hvordan det er å oversette Ibsen til japansk forteller Anne Lande Peters om HER. Jon Fosse på ungarsk? Se Éva Dobos’ artikkel HER.»Påske og annet ubehag» er temaet for nederlandske Paula Stevens’ artikkel HER. Høsten 2012 utlyste NORLA – Senter for norsk skjønn- og faglitteratur i utlandet – en kåserikonkurranse for utenlandske oversettere av norsk litteratur. Hele ni av bidragene finner du her på bloggen; et av dem er HER, med lenke til de andre åtte. I innlegget «Om havknøler, waangefisk, panchella og banchifrukt» skriver Tom Egeland, forfatter av bl.a. Sirkelens ende og Lucifers evangelium, om kontakten han har hatt med sine oversettere, HER.
Nyoversettelse av klassikere finner du stoff om HER og HER. Einar Blomgren tar for seg to forskjellige oversettelser av The Great Gatsby, mens Torstein Bugge Høverstad skriver om illustrerte eller barberte klassikere.
Det nærmer seg jul. HER og HER ser du hva Torstein har å si om å oversette Dickens’ A Christmas Carol.
Dette var bare et utvalg. Ta gjerne en titt på andre innlegg også; i skrivende stund er det godt over 200 artikler på bloggen. En oversikt finner du i bloggarkiv-menyen i høyre spalte her. Nye innlegg, spørsmål, innspill, forslag, kommentarer, ris og ros mottas med takk!
God lesning!